The Literal New Testament
By Steve Svenson
In this work, I have attempted to present a readable rendering of the English portion of The Interlinear Greek-English New Testament, The Nestle Greek Text with a Literal English Translation, by The Reverend Alfred Marshall D. Litt., which he translated from the Nestle text “Novum Testamentum Graece.” I made a few changes from Marshall's translation for clarity in modern English, as follow:
Possessive is generally presented as "his, her, their, its, etc., eyes", instead of "the eyes of him, her, them, it, etc."; "the one sitting" generally becomes "the one who sits (or sat)"; similarly, "the ones sitting" becomes "those who sit"; some phrases like "I saw not" are changed to "I did not see"; when "as" is used for similitude it generally becomes "like"; "from when" becomes "since", "for the" becomes "so that"; "being in" becomes "that is in", etc. "By name" is rendered "named" or "called". “It behooves him to” becomes “he must” or “he should.” The narrative interactions in the gospel texts tend to switch awkwardly from past to present tenses as a storytelling device, such as “said” and “says”; these occasions are generally rendered as past tense. Quotations shown in the Greek as colons (:) are changed to standard quotation marks. Inserted words are in italics. I have also kept place names such as “Judaea” as close to how they are written in the original as possible.
If you find errors in the text, please e-mail me at email@example.com so that I may correct them.
All rights reserved by Steve Svenson.